Every Day with Slovenian Idioms #002

The best way to understand and remember Slovenian idioms is to integrate and use them in every day situations, when possible and appropriate.

For example, one afternoon, my daughter woke up from her nap and my mother-in-law smiled and said to her:

  • Gledaš kot miška iz moke – You look like a mouse from the flour
    When I heard it the first time, I was like… What?! The image that instantly pooped into my mind: all white and two little black eyes. It’s a cute way to say that she just woke up and all we could see were her tiny eyes.

Another day, my daughter was playing on her play mat and we heard “puu-pu-pu” then my mother-in-law laughed and said:

  • hahaha stresaš orehe – hahaha you are dropping nuts
    I was like… Uh, did I understanding it right?! Because, sometimes some Slovene words just sound very similar. I understood it right, and it really means “dropping nuts”. What an adorable way to say that she farted. 😛

I can’t wait to find out more cute and adorable idioms to use with children!


Discover more Slovene “lessons” that might interest you: Slovene Numbers & NumeralsSlovene Nouns & PronounsSlovene VerbsSlovene AdjectivesSlovene SyntaxSlovenian Idioms.

Let’s speak like Slovenians,
Anna.

Advertisements

Every Day with Slovenian Idioms #001

A great way to discover and integrated into the Slovenian culture is through its idioms. And they are everywhere in my daily life.

Recently, we’ve been doing some significant shopping and indeed, price, quality and needs are three important factors. Then, the other day, my husband told me:

  • Nisem dovolj bogat, da bi poceni kupoval –  I am not rich enough that I would buy cheap things
    At first, I found it quite contradictory because, logically, if you are tight on money, you would tend buy cheaper things, no?

But what we should really understand from it is that “I am not rich enough that I can afford to buy it again”, with the logic that “cheaper” things are not good quality and will break faster, thus needing to be replace.

Therefore, nisem dovolj bogata da, bi poceni kupovala.


Discover more Slovene “lessons” that might interest you: Slovene Numbers & Numerals, Slovene Nouns & Pronouns, Slovene Verbs, Slovene AdjectivesSlovene SyntaxSlovenian Idioms.

Let’s speak like Slovenians,
Anna.

Understanding Slovenian Idioms #005

A fun way to explore the Slovenian culture is by getting familiar with its idioms, which is the essence of the language. Through the idioms, we can understand part of the Slovenian culture and heritage.

  • Kaditi kot Turek – To smoke like a Turk
    It doesn’t point at a manner or any special way that a Turk smokes – it simply means to smoke a lot!
  • Brez muje se še čevelj ne obuje – Without effort you can’t put a shoes on
    To achieve anything, it requires some efforts (even the simple task of putting a shoe on).
  • Biti copata – To be a slipper
    (What can being a slipper possibly mean… 😛 ) In Slovene, “being a slipper” is used to describe someone who is submissive or bent at will.

Discover more Slovene “lessons” that might interest you: Slovene Numbers & Numerals, Slovene Nouns & Pronouns, Slovene Verbs, Slovene AdjectivesSlovene SyntaxSlovenian Idioms.

Let’s speak like Slovenians,
Anna.

Understand Slovenian Idioms #004

One fun way to advance or master Slovene (or any new language) is to understand and use its idioms or expressions like the locals.

  • Konjiček – Pony
    It can mean pony (the animal), but usually it refers to a hobby. So, be careful of how you will answer when asked “kateri je tvoj najljubši konjiček?” – “which is your favorite pony?” 😛
  • Imeti krompir To have a potato
    It can actually mean that you own a potato, but when locals say it, it means to have luck or to be lucky (imeti srečo).
  • Tih kot mišQuiet like a mouse
    Same as in English, it means that someone is very quiet and makes no noise.

Discover more Slovene “lessons” that might interest you: Slovene Numbers & Numerals, Slovene Nouns & Pronouns, Slovene Verbs, Slovene AdjectivesSlovene SyntaxSlovenian Idioms.

Let speaks like Slovenians,
Anna.

Understanding Slovenian Idioms #002

An interesting way to discover Slovenia is through its idioms. Learning, understanding and using them are great ways to immerse into the Slovenian culture!

  • Zdrav kot riba v vodi – Healthy like a fish in the water
    It simply means “very healthy and lively” – like a fish in the water.

    Chinese equivalent: “龍馬精神 – long ma jing shen”, which means to be full of energy.

    French dissimilarity: “Être comme un poisson dans l’eau”, which means to be perfectly comfortable in a given situation.
  • Ne vreči puške v koruzo – Don’t throw the gun in the cornfield
    It means “don’t give up” – like when a hunter goes on a hunt, but hasn’t catch anything yet, he shouldn’t throw his gun away, in case some prey would come by!
  • Imeti slovnico v malem prstu – To have the grammar on the little finger
    It means to know very well your grammar – study well and practice often, we known how Slovene grammar can be tricky and one day you will be able to say “Imam slovnico v malem prstu“!

Discover more Slovene “lessons” that might interest you: Slovene Numbers & Numerals, Slovene Nouns & Pronouns, Slovene Verbs, Slovene AdjectivesSlovene SyntaxSlovenian Idioms.

Let’s speak like Slovenians,
Anna.

Understanding Slovenian Idioms #001

Mastering a language’s idioms (sayings, proverbs, expressions) is embracing its culture and traditions, as well as discovering the very essence of the language – learning Slovene is also understanding and using Slovenian idioms! ❤

  • Živeti na koruzi – To live in the cornfield
    It means “to live together in cohabitation” without being formally married, only for couples – it doesn’t actually mean camping in some cornfield.
  • Šel je po gobe – Went for mushrooms
    It can actually be used to express that someone went pickup some mushrooms in the forest, but the locals might misunderstand that the person has passed away… so be careful with this phrase.
  • Nedeljski vozniki – the Sunday’s drivers
    It doesn’t refer to people who are on the road during Sundays – at least not literally,  it actually means that the driver doesn’t drive very often (and has poor driving skills) and he usually drives when the traffic is more quiet (like on Sundays).

Discover more Slovene “lessons” that might interest you: Slovene Numbers & Numerals, Slovene Nouns & Pronouns, Slovene Verbs, Slovene AdjectivesSlovene SyntaxSlovenian Idioms.

Let’s speak like Slovenians,
Anna.